LÔNTAN DA CÁ
Angil dal Dom, o nos bell'Angil dór
c'at sè i nostar sôspir quand sôm partì
e che magon! quand s' eram in vapôr
e in dla nebbia a t'hôm vist a scomparì:
Angil bon, tegna a meint 'l nos dôlôr!
tegnl'a a meint, Angil d'or, ... e qust völ di'...
aslârga i' âl bell grand e con pö amôr
lamó in sla nossa cá in dôv sôm nassí;
e quand s'agh leva 'l füm d'al nos camein,
cme un sospir c'vö andâ a 'l ciel pö drit c'as pössa...
digh a la mamma ca la peinsa bein,
digh c'an pinsôm che da tornâ a cá nossa,
sôtt a il to âl, con i' atar Piaseintein,
e stäg chiet, cme i sinein sôtt a la ciossa.
* Valente Faustini *
(Scritta per la "Famiglia Piasinteina"
a Milano il 25 Ottobre 1904)
|
|
FARAWAY FROM HOME
Angel o' Duomo, our beautiful golden Angel,
our sighs you understood, when we departed
with broken hearts! when suddenly misty vapours
and sodden fog stole your view from us:
O fair Angel, do bear in mind our sorrows!
hold them in your heart, o golden Angel, ... and why it was so ...
unfold your wings full of love spread them wide
there over our homes where we were born;
and when wisps of smoke rise from our chimneys,
like sighs soaring straight up to the sky...
whisper to our mothers to worry not,
tell them that we long to be back home,
under your wings, with all the Piaseintein,
and rest quietly, like baby chicks under mother hen.
(English translation by giorgio zanetti.
At the top, is the original poem, in the dialect of Piacenza, written in 1904
for all those that emigrated from Piacenza)
|